sábado, 11 de septiembre de 2021

Las palabras en yiddish siguen siendo comunes en el idioma alemán

El idioma alemán utiliza alrededor de 120 términos que son originalmente yiddish. Un experto explica por qué las palabras a menudo tienen una connotación negativa.

Fuente:   DW

05/09/2021

    


Los judíos asquenazíes de los shtetls hablaban yiddish; esta foto es de 1900

 

"Es un cumplido para un idioma cuando pides prestada una palabra porque la encuentras particularmente apropiada o encantadora", dijo Ronen Steinke. En 2020, el autor de libros, periodista y abogado alemán escribió un libro sobre términos yiddish que durante mucho tiempo han tenido un lugar firme en el idioma alemán.

Hay muchas expresiones coloquiales comunes que los alemanes usan sin darse cuenta de que tienen raíces yiddish, incluyendo "Ganove" (matón), "Knast" (prisión), "Tacheles reden" (para hablar francamente), "Abzocke" (ajetreo) y "Zoff" (problema)

Steinke prefiere en muchos casos el sonido de las palabras en yiddish a sus contrapartes alemanas: "Eres 'meschugge' suena mucho más genial que 'No estás en tu sano juicio'", argumentó.

 

Palabras con connotación negativa

Steinke advirtió, sin embargo, que algunas palabras en yiddish se usan hoy en día en un sentido retorcido y peyorativo que ha evolucionado a lo largo de los siglos. "El lenguaje da forma a la imagen que tenemos unos de otros", dijo Steinke a la emisora Bayerischer Rundfunk. El término yiddish "Mischpoke" simplemente se refiere a una familia, pero cuando los hablantes de alemán usan el término, se refieren a caracteres sombríos.

"Ische" en realidad significa mujer, pero en el uso común alemán, la palabra se refiere a una mujer con una reputación dudosa. La forma en que las palabras importadas del yiddish adquirieron una connotación tan negativa ciertamente dice algo sobre la imagen histórica de los judíos en Alemania, dijo Steinke. Agregó que esta imagen se remonta a la Edad Media, cuando los judíos de los barrios pobres a menudo se equiparaban automáticamente con los ladrones que también vivían allí.

 

La elección de palabras tiene un efecto "tóxico"

Hay muchos ejemplos de palabras en yiddish que han adquirido una connotación negativa.

En yiddish, "schachern" es similar a hacer negocios o ganar dinero; en alemán, sin embargo, el verbo se usa para negocios turbios.

El idioma alemán usa el término "mauscheln" para hacer trampa, pero Steinke señala que "Mauschel" es en realidad la forma yiddish del nombre judío Moisés. En algún momento del siglo 17, se convirtió en un verbo despectivo todavía en uso hoy en día.

Incluso si la gente usa los términos sin intenciones maliciosas, dijo Steinke, la elección de las palabras ofende al pueblo judío. "Lo compararía con pequeñas dosis de arsénico", dijo. "Por sí solos no son venenosos, pero si tragas lo suficiente durante años, el efecto es tóxico".

Steinke siente que es importante dejar en claro que los términos sutiles a menudo tienen un mayor impacto que los comentarios antisemitas manifiestos, que son inmediatamente obvios y pueden ser rápidamente ignorados. En consecuencia, el título de su libro es Antisemitismo en el lenguaje: por qué importa la elección de las palabras.

 

Una breve historia del yiddish

El idioma yiddish se originó a principios del siglo 13, en un momento en que a los judíos en Alemania se les permitía vivir solo en guetos. Con el tiempo, muchos huyeron al reino vecino de Polonia, donde pudieron practicar su religión más libremente. Las palabras alemanas y eslavas se entremezclaban con las de origen hebreo.

Casi 10 millones de hablantes nativos de yiddish vivieron una vez entre Kiev, Riga y Berlín. Después del Holocausto, no quedó mucho de los una vez prósperos shtetls, como se llamaba a las pequeñas ciudades judías en Europa del Este.

Hoy en día, el yiddish se habla regularmente en solo unas pocas comunidades ultraortodoxas, escribió Steinke en su libro.

Los judíos que emigraron a Israel después de la Segunda Guerra Mundial, en particular, vieron el yiddish como el idioma de los oprimidos. Se consideraba "viejo y débil, algo dejado atrás por buenas razones", dijo Steinke. A pesar de que el yiddish puede haber sido el idioma nativo de la mayoría israelí durante mucho tiempo al principio, se esperaba que se dejara atrás para embarcarse en un nuevo comienzo.

Eso ha cambiado. Hoy en día, muchos jóvenes israelíes están cada vez más interesados en el idioma de sus antepasados de Europa, donde el yiddish vive a través de palabras prestadas.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Identifícate con tu e-mail para poder moderar los comentarios.
Eskerrik asko.